اصول اوليه ي ترجمه

كريمي هستم دكتري زبان و ادبيات انگليسي

اصول اوليه ي ترجمه

اولين چيزي كه بايد به خاطر داشته باشيد، انتقال معاني كلمات از زبان مبدا به زبان مقصد است و نه ترجمه مستقيم كلمات به طور لفظي، زيرا هر زباني ساختار و كلمات منحصر به فرد خود را داشته و هميشه امكان ترجمه دقيق هر كلمه وجود ندارد.ترجمه فارسي به انگليسي

نكات زير به خصوص در ترجمه متوني كه فهم آنها دشوار است، مفيد هستند.

مراحل ساده در ترجمه هر متن:

1. ابتدا يكبار تمامي متن را از اول تا آخر بخوانيد، اگر طي خواندن قادر به فهم متن نيستيد، پس قادر به ترجمه متن هم نخواهيد بود. هر وقت با كلمات يا عباراتي مواجه شديد كه يا بسيار سخت درك مي شوند و يا اصلا ارزش ترجمه كردن را ندارند، بايد از بي ارزشي يا سختي بيش از حد آنها اطمينان حاصل كنيد و بعد آنها را حذف كرده و يا با عباراتي ديگر ترجمه كنيد. ترجمه مقاله

 

2. ابتدا متن را يكبار ترجمه كنيد و سعي كنيد تمامي مطالب و كلمات را بدون از قلم افتادن ترجمه كنيد. اما اصلا به طور لفظي ترجمه نكنيد، زيرا قرار است معني متن را برسانيد و نه همه كلمات متن را. سپس ترجمه متن را كنار بگذاريد. ترجمه تخصصي

 

3. بعد از حدود يك ساعت (در صورت داشتن زمان) به سراغ متن رفته و بدون استفاده از متن اصلي، ترجمه خود را بخوانيد، توجه كنيد كه آيا روان است و معني مورد نظر را به خوبي مي رساند يا خير.ويرايش مقاله انگليسي

 

4. در آخر كار، نسخه نهايي ترجمه خود را با متن مبدا مقايسه كنيد تا از درستي ترجمه خود مطمئن شويد. در اين مرحله، هر تغيير جزئي كه بخواهيد را مي توانيد در كلمات يا عبارات وارد كنيد.

 

كلمات قرض گرفته شده:

مراقب قرض گرفتن كلمات مبدا باشيد. بعضي اوقات با كلماتي مواجه مي شويد كه قادر به ترجمه آنها نيستيد، خيلي ها همان كلمه را به صورت مستقيم ولي با حروف زبان مقصد در ترجمه خود وارد مي كنند، خوب حالا وقتي كه مترجم خود متوجه معني كلمه نشده است، چطور از خواننده كه به زبان مبدا تسلطي ندارد مي توان انتظار فهم مطلب را داشت؟ تنها در صورتي از كلمات مبدا به صورت مستقيم استفاده كنيد كه در جامعه و زبان شما جا افتاده باشند، مثلا كلماتي مثل computer و telephone را مي توان به صورت كامپيوتر و تلفن نوشت، اما كلماتي مثل ambidextrous را نمي توان امبيدكستريس نوشت، بلكه بايد به ريشه كلمه توجه كرد و آنرا "جفت دست" ترجمه كرد. ترجمه فارسي به انگليسي

 

استفاده از ديكشنري

هميشه امكان ترجمه كلمات به طور مجزا و تنها نيست بلكه بايد با توجه به بافت متن آنها را ترجمه كرد، مثلا كلماتي همچون (Cross، Kind، Light) داراي چند معني اند كه نمي توان در هر جمله تنها از يك معني استفاده كرد.ويرايش مقاله انگليسي

 

سبك نوشتار

نيازي به داشتن تخصص در زبان نيست كه بتوانيد رواني يك متن را قضاوت كنيد. عموما تنها با خواندن متن مي توان فهميد كه متن روان است يا خير. برخي اوقات نياز به ترجمه همه كلمات نيست، مثلا جمله زير را در نظر بگيريد:

 «The ship sank in the water» اين جمله را مي توان بدون ترجمه water ترجمه كرد، چون كلمه sink مشخص مي كند كه كشتي در آب غرق مي شود و نه در خشكي!ترجمه فارسي به انگليسي

تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.